109年:藥學四(第2次)

若以英文教導外國人藥品之使用方法,下列何種用藥指示最適當?

Aone twice daily to be taken
B5 mg per tablet two times daily to be taken
Ctake 5 mg two times daily
Dtake one tablet twice daily

詳細解析

本題觀念

本題考查英文用藥指示(medication instructions)的標準格式與書寫原則,強調用最簡潔、明確的全英語祈使句 (imperative mood) 呈現,避免拉丁縮寫與被動語態,以減少病人誤解並提升用藥順從性。

選項分析

  • 選項A “one twice daily to be taken”
    • 被動語態 (to be taken),句首缺乏動詞,語序顛倒且欠缺劑量單位,無法立即辨識為「服用一顆」的指示。

  • 選項B “5 mg per tablet two times daily to be taken”
    • 同樣使用被動語態,且多餘地強調 “per tablet”,句末才出現 “to be taken”,顯得冗長、不符合「動詞 + 劑量 + 劑型 + 頻率」的慣用順序。

  • 選項C “take 5 mg two times daily”
    • 雖以動詞開頭,但缺乏劑型 (tablet/capsule) 描述,指示不完整。病人可能不清楚 5 mg 對應何種製劑。

  • 選項D “take one tablet twice daily”
    • 明確使用祈使句,依序呈現劑量 (one)、劑型 (tablet) 及頻率 (twice daily),符合美國電子處方及藥劑標

...(解析預覽)...